透析颜色词在英汉双语中的使用 摘要:本文采纳对比的手法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异,说明由于民族历史、社会制度、道德信仰等方面的差异,颜色的表示方法和使用也有很多的不同,对同一种颜色词的理解也有很大差别
因此,了解并掌握颜色词及其所构成词汇,对跨文化讨论与沟通有一定的实际意义
关键词:颜色词差异意义 颜色词,顾名思义,就是语言中承担描述色彩作用的词汇
中英两种语言之中,都有大量的颜色词存在
在汉语中有红、橙、黄 、 绿 、 白 、 黑 、 蓝 、 紫 、 灰 , 在 英 语 中 也 有red,orange,yellow,green,white,black,blue,purple,gray 与之相对应
乔姆斯基在“句法要略”中提出:“语言的一种基本属性在于语言提供各种手段来表达无穷无尽的思想和无止境的新的情景下作出的适宜的反映”
这便是说明了语言具有制造性的本质,也就决定了词汇可以根据不同的条件表达各种的意义
对于颜色词来说也不例外
由于受到民族文化、社会制度、道德信仰、文化艺术、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别的影响,人们对于颜色的客观理解也就呈现出千差万别的景象
一、英汉两种语言中对同种颜色词的不同理解 中华民族崇红尚黄
就红、黄两种颜色来说,中西方的理解就存在着很大的差别
中国人尚红,来源于对太阳的崇拜,认为红色代表着喜庆、吉祥、成功、忠诚和兴旺
所以在中国的传统婚礼上,新人穿红袍,盖红盖头,点红蜡烛
象征着今后的日子会充满幸福和喜悦
在现代的词汇中,“红包”是奖励和祝福,“红利”是利润,“红颜”指代年轻和美貌
再说三国时期的著名武将——关羽,书上说其是“面如重枣”,表明其耿直,忠诚的性格
所以也就有了“千里走单骑”的壮举,为古今人们所传诵
而在西方,因为红色是与血和火有关的颜色,red 常常用做贬义,它代表的是灾祸、血腥等含义