2024 考研英语语法深析:比较结构① 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构 , no less...than (=not any less...than...)... , no more...than (=not any more...than...)...。② 表达事物之间差别的结构可采纳 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……” 实际上,英语的.比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后推断比较对象。There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.这是一个典型的 than 引导的比较结构。如若根据字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。译文 1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。译文 2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:这 句 话 的 平 行 结 构 是 两 个 名 词 短 语 : a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one 和 a personal recognition of your limitations. 本 句 主 干 由 not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。对于我们这一代曾在整个 80 年代为生活奔波的女性来说,90 年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如...