文言文阅读一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”直译和意译是翻译的两种基本方法
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动
直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致
所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译
意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译
意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法
所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法
由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确
在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确
意译多用于对一词或短语的翻译
边练边悟 1 翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则
(1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕
译文:________________________________________________________________________答案 只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡
解析 “日薄西山”是比喻,需要译出比喻特点,意译;“朝不虑夕”要意译
(2)衡下车,治威严
……视事三年,上书乞骸骨
译文:________________________________________________________________________答案 张衡一上任就治理严厉
……上任三年,给朝廷上书请求退职回家
解析 “下车”“视事”是专用语,需意译;“乞骸骨”是退休的委婉说法,须意译
(3)而君畏匿之,恐惧殊甚
译文:_______________________________________