15 诫子书◎ 认一认靜—静 脩—修 儉—俭養—养 誌—志 寧—宁廣—广 勵—励 險—险窮—穷 廬—庐 複—复◎读一读 三顧頻煩...天下計.,兩.朝開濟..老臣心。 出師.未捷身先死,長.使英雄淚滿..襟。 —— 杜甫《蜀相(节选)》 ◎ 拓展知识文言文翻译文言翻译是指把文言文翻译成符合现代汉语用语习惯。有直译和意译两种翻译方法。直译是指对原文进行逐字逐句对应翻译;意译是指根据现代汉语用语习惯翻译句子,语序可以调换增删,词语的位置也可以调换。文言翻译要求准确,须做到“信”“达”“雅”。“信”即准确;“达”即通顺,;“雅”即用语规范。我们常用翻译方法总结起来就是“增、删、留、换、调”。1 .增。单音节词变双音节。如:① 元方时年七岁。 ( 《陈太丘与友期行》 )译:元方当时七岁。② 静以修身。 ( 《诫子书》 )译:以宁静来修养身心。2 .删。删掉一些没有实际意义的词。如:逝者如斯夫,不舍昼夜。 ( 《论语 · 子罕》 )译:时光像流水一样消逝,日夜不停。夫,语气词,用于句末,表示感叹,可不译。夫君子之行。 ( 《诫子书》 )译:君子的行为操守。夫,助词,用于句首,表示发端,可不译。人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名等均保留不译。如:初, ( 张 ) 克戬从弟克公为御史,劾蔡京。京再辅政,修怨于张氏,以微事黜克戬。宣和七年八月,知汾州。十二月,金兵犯河东,围太原……绍兴中,谥忠确。3.换 换,就是替换。用现代汉语替换古代词汇。如把“吾”“余”“予”等替换成“我”,把“尔”“汝”等替换成“你”。 余.常于土墙凹凸处。(《童趣》) 句中的“余”就需替换成“我”,可译为:我常常在坑洼不平的土墙边。 君与家君期日中。(《陈太丘与友期行》) 句中的“君”需换成“你”或“您”,可译为: 你(您)与家父约定的是正午时分。 4 .调调就是把一些不符合现代汉语习惯的语序调为符合现代汉语习惯的语序。如:何陋之有? ( 《陋室铭》正常的语序为:有何陋?可译为:有什么简陋的?5 .补补就是把文言句中省略的成分根据现代汉语习惯补充完整。如:过中不至,太丘舍去,去后乃至。 ( 《陈太丘与友期行》 )译: ( 友人 ) 已过了正午也没有到,太丘丢下 ( 他 ) 离开, ( 太丘 ) 离开后,( 友人 ) 才到。6 .文言翻译口诀文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译...