《文言文翻译方法复习》教案文言文翻译的基本方法文言翻译的基本要求:信、达、雅信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思例:有功绩,寻为上大夫有功绩,不久封为上大夫达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病以勇气闻名于诸侯凭勇气闻名在诸侯中凭着勇气在诸侯中间闻雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵魏坯,赵人也,以勇气闻名于诸侯,有功绩,寻封为上大夫魏坯,是赵国人,凭着(善战的)勇气在诸侯中闻名,有(很多)功绩,不久,(皇帝加封他)为上大夫翻译文言文的基本原则:直译为主,意译为辅直译:紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实意译:在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式.文言文翻译的方法1、对译法。翻译句子时将文言文中的单音节词译成以该词为词素的现代汉语的双音节词例1、入人栏厩进入别人家的马棚2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?2、删减法。例1、夫祸患常积于忽微。人生的祸患常常在极细微的事情上积累而成。2、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。派遣将领据守函谷关的原因,(是为了)防备其他盗贼的进入和意外事件的发生。3、子瑜者,亮兄瑾也。子瑜是诸葛亮的哥哥诸葛瑾。规律总结:同义词连用,删去一个,只译一个。偏义复词,删去作陪衬的。无法用现代汉语对译的虚词,删去不译。3、保留法。专有名词,如国号、地名、年号、官职名、人名、物名等,可以保留,不翻译。例:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐大破之,取阳晋,拜为上卿。赵惠文王十六年,廉颇担任赵国大将军,攻打齐国,大胜,夺取了阳晋,被任命做上卿.4、增补法。例1、若舍郑以(之)为东道主如果您放弃围攻郑国(而)把(它)当作东方道路上的主人。(渑池)既罢,(赵王)归国,以相如功大,(赵王)拜(蔺相如)为上卿。(渑池会)结束后,(赵王)回到赵国,因为蔺相如功劳大,(赵王)任命(蔺相如)做上卿。规律总结:量词省略——填上适当量词成分省略——补出省略成分文意跳跃——增加恰当词语5、调整法:在翻译时,有些句子的语序需要调整—宾语前置、状语后置、定语后置、谓语前置等.例1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!(宾语前置)2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。(定语后置)3、董之以严刑,震之以威怒状语后置:用严厉的酷刑督责老百姓,用威严的怒气镇压老百姓。4、甚矣,汝之不惠谓语前置:你的不聪慧太过分了。总结:文言文翻译的方法1、对译法。2、删减法。3、保留法。4、增补法。5、调整法。