文言文翻译的基本方法五种方法,即:留、补、换、改、删
文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅
补充部分要加小括号
一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称
改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序
(1)宾语前置句
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍
三岁贯女,莫我肯顾
(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序
(2)定语后置
例⑦:计未定,求人可使报秦者
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译
(3)状语后置
例⑧:短屈原于顷襄王
(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语
(4)谓语前置例⑨:安在公子能急人之困也
(《信陵君窃符救赵》)句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序
有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等
对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出
文言文虚词得到用法一、“之”字用法归类(一)第三人称代词,可以代人、代事、代物
代人多为第三人称,译作“他(她)(他们)”、“它(它们)”
如:①公与之乘,战于长勺
(《曹刿论战》)②陈胜佐之,并杀两尉
(《陈涉世家》)③肉食者谋之
(《曹刿论战》)④而城居者未知之也
(《满井游记》)(二)助词1.结构助词,译为“的”,有的可不译
如:①予尝求古仁人之心
(《岳阳楼记》)③水陆草木之花(《爱莲说》)②小大之狱,虽不能察,必以情
(《曹刿论战》)2.结构助词,放在主