议汉英文化中的体态语的差异不同的民族,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同
单纯学习英语而不了解英语国家的风俗文化是不能很好地与外界交往的
所以英语教学的目的是培养学生运用英语的能力,其中包括必须了解所学语言的文化背景,充分注意到各民族,国家之间的文化差异,理解、容忍和尊重所学语言国家的文化教育和风俗习惯
可以说,英语教学和文化教育是有机的统一体,密不可分
作为一名中学英语教师,我在实际英语教学过程中,我也非常重视汉英文化之间的差异,总是把其渗透于教学之中,尤其是体态语(BodyLanguage)的差异现在我来从几方面说一说体态语也就是肢体语言的差异
1手势中国人与英美有一些相同的手势,但意义却不一样
例如,中国人在表示“2”时,常伸出中指和食指,英美人则用这一手势表示胜利(Victory),中国人表示“8”时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.另外,英美人把一只手放在喉头,手指伸开,手心向下,表示“吃饱了”,中国人做相同的手势则表示“杀头”
中国人见面时,会握握手(ShakeHands),而英美人多是挥挥手,说"Hello
有些手势是英美文化所特有的
例如,英美人站在公路旁向上伸出拇指,向过往汽车司机表示希望能搭他们的车,把中指放在食指上面,表示祝别人好运或希望事情办的成功,左右摆动食指表示"不","你不能",或"那样做不好".把两手摊开,耸耸肩膀,表示"我不知道",有些手势是汉文化所特有的
例如,用食指点自己的鼻子,表示"是我"或"我干的",两只手递东西给别人或接过东西,表示尊敬,英美人如果不是实际需要是不会用双手的,他们认为这样做很繁琐
2身势中国人与英美人的身势语有很不同之处
在坐姿上,中国人常常喜欢正襟危坐,尤其是下级在上级面前或学生在教师面前,坐姿态通常比较拘谨,背靠椅子或歪着身子,翘起二郎腿坐被认为是不礼貌的姿势
在英语国家中,人们的坐姿