刘禹锡的诗《乌衣巷》,朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家
乌衣巷地处金陵南门朱雀桥附近,为东晋王导、谢安等世家巨族聚居之处
夕阳斜矣,暮气逼人,在这种冷情调中,野草撒野地开花,似乎在以鲜丽的颜色和蓬勃的生机,反讽着世事的变迁
又似乎在以自由的生命,暗示着曾经繁华盖世的这片地方,已是门庭冷落,车马稀疏,荒草没径了
诗人一点灵感,借一只燕子阅尽世事沧桑
它奇思独具地以一只燕子的飞翔,把王谢巨族聚居之处,及唐朝已变成平常百姓杂居之处,进行了双时空的叠印,从而对如此名门望族的烟消云散发出了充满命运感和废墟感的深长叹息
学法指导:文言文是古代的书面语体
其特点:简洁、典雅
学习的意义在于继承文化、了解历史、丰富语言
翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺
正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯
具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则
一:词不离句,句不离篇
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的
翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译
二:直译为重,意译为辅
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等
掌握六种技法:录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录
此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”等,也无需翻译
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语
对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释
理:调整、理顺译文的词序
大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“