电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

徐振亚译到难处乐无穷VIP免费

徐振亚译到难处乐无穷_第1页
1/17
徐振亚译到难处乐无穷_第2页
2/17
徐振亚译到难处乐无穷_第3页
3/17
1 / 17 英语知识徐振亚,生于1943 年,上海嘉定人,华东师范大学教授,上海翻译家协会副会长。主要译著有《交换》、《另一种生活》 、《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》 、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》 、《卡拉马佐夫兄弟》 、《陀思妥耶夫斯基书信选》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》。每天忙于授课的徐振亚是听到记者介绍才知道自己获得马克希姆·高尔基奖的:“并非客套, 国内俄罗斯文学翻译界比我成就大、水平高的大有人在。能得到这个荣誉我自然很高兴,毕竟是来自俄罗斯同行的肯定。我更愿将此看作是对多年来勤勤恳恳工作在俄罗斯翻译界同仁的一种肯定。”从 1958 年即开始接触俄语的徐振亚,大学毕业工作仅一年便赶上文革, 于是被调到部队, 从事专业翻译。 从 70 年代末开始,他边教学边翻译。由于华东师范大学的文学专业师资力量有限,因此徐振亚基本上从古代到当代的俄罗斯文学都要教。这也在一定程度上决定了他翻译视角的广泛。他说:“我不像有些翻译家,专攻某一个俄罗斯作家,我的翻译比较杂。不过还是有侧重的, 一位是屠格涅夫, 另一位是陀斯妥耶夫斯基。”他翻译了屠格涅夫的《罗亭》 、《烟》。陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完。他还翻译了《陀斯妥耶夫斯基文集》中的“书信选”,选了 200 多封信。 另外他还翻译了这套文集中的《论艺术》。在俄罗斯古典作家中,果戈理的作品他也翻译了一些。当代俄罗斯作家中, 徐振亚重点翻译了特里丰诺夫的作品,他的两部代表性中篇, 《交换》和《另一种生活》。近年来,徐2 / 17 振亚翻译比较多的是普拉东诺夫,这位作家的作品非常精彩,他先是翻译了其代表作《基坑》,后来又根据新版本重译,加上普拉东诺夫的其他短篇小说,合成一本书——《美好而狂暴的世界》。徐振亚告诉记者, 普拉东诺夫的作品语言风格强烈,处处有玄机,翻译起来难度很大,不过乐趣也很大。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反) ,所以, 作为初学者, 在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

徐振亚译到难处乐无穷

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部