下载后可任意编辑Part One Contract and Contract Law合同与合同法1.1
当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约
它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情
有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件
对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有根据预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行
【对于律师而言,“合同”通常是指当某方没有根据预先约定履行义务时,当事人可以依照这个文件依法强制对方去履行的法律协议书
】这种翻译方式比较符合现代汉语的句式结构,但是在口译时比较费劲
因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务
注:此段的“合同”是基于我国《合同法》的分类而翻译的,《合同法》规定了“事实合同”“书面合同”,而非“事实协议”“书面协议”
在权利义务问题上,假如情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律(定义)柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争吵以及对违约行为以恰当的形式进行补偿
在英美法律体系中,有相当大部分的法律都明确或者间接的规定了所有权这个敏感的问题
从一台推土机、一枚钻戒到帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产
这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉
根据惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,