To Helen Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore
海伦,你的美貌于我 似远古尼西亚人的帆船, 轻轻飘过芬芳的海面, 让旅途劳顿的游子, 回到他故乡的岸边
On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, The Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome
在漂泊已久、波涛汹涌的海上, 你风信子般的头发、古典的脸庞, 和尼厄神般的风采已带我回家乡, 回到罗马曾经的伟大, 和希腊曾经的荣光
In yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand
Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land
彼处辉煌窗龛里 你,恰似雕像,伫立, 玛瑙灯儿手中提
啊,普赛克,来自 仙土圣地
those Nicean barks of y ore: 古代尼西亚人的那些航船,意指具有古典的美
hy acinth: 风信子花
根据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯(Hy acinthu s)有一头美丽的长发,在他被误杀后,从他的血泊中长出了一种纤细修长