下载后可任意编辑《非文学翻译》评述——翻译中电子工具使用漫谈[摘要]:自 2024 年设置翻译硕士专业学位以来,更侧重实践的非文学翻译得到了长足进展;而互联网时代,层出不穷的网络资源和电子翻译工具对译员的工作产生了极大的影响。本文首先概括了李长栓所著《非文学翻译》一书第四章有关电子工具的内容,接下来主要谈论了笔者自己在使用电子翻译工具中的一些心得,最后谈论了目前在电子翻译工具使用中的一些问题。本文通过对主要电子翻译工具的探讨,希望能引起宽阔译员的深化思考,最终达到共同进步的目的。[关键字]:非文学翻译;电子工具;问题一、《非文学翻译》第四章内容概述《非文学翻译》是李长栓教授编著的翻译硕士专业学位系列教材之一,在本书第四章“以电子工具提高翻译质量和速度”中,李长栓开篇首先列举了电子工具的几大特点:检索方便、内容无限、更新及时、便于摘录,接下来他谈到了电子工具对于翻译的意义:1、提高翻译质量,电子工具不仅可以无所不包的各行各业的术语和知识可以帮助译者理解原材料,从而为准确翻译打下基础;2、电子工具可以帮助译者查找译入语的相关文本,使得译者熟悉相关表达方法和语言风格,从而提高翻译产出质量;3、电子工具也有助于提高翻译的速度。紧接着作者向读者介绍了翻译中常用的网站和电子词典,网站方面重点介绍了谷歌和维基百科,桌面电子词典则主要向读者推举了巴比伦、灵格斯两款桌面词典,在介绍过程当中,作者不但分析了各个相关网站和电子词典的使用方法和特点,还演示列举了大量的例子,并以截图的方式呈现出来,显得十分清楚,大大提高了文章内容的阅读性,使读者很容易模仿操作。章节最后,作者讨论了网络资源和电子词典的多种用途:1、帮助译者理解陌生的概念和单词。2、帮助译者审查汉英或英汉词典中提供的译法是否正确或符合特定上下文的需要。3、帮助译者确定英语单词的用法,并预言网络资源将会越来越丰富,越来越便于使用,今后世界图书馆的资料都能实现电子化,供公众查阅。二、笔者使用电子翻译工具心得作为电子翻译工具的用户,笔者也接触和使用了一些电子词典及机器翻译产品,电子词典功能要求相对简单,对于单纯查询生词含义的要求而言,基本能满足,而多数机器翻译产品所宣称的 80%的翻译正确率,主要是针对比较简单的句子而言的。对于极简单的句子,翻译正确率可以达到 90%,甚至 100%。因为机器通常按既定规则对译,主语对主语,宾语对宾语,定语对定语,简单...