文言文翻译讲练文言文翻译的要求翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字
信:指译文要准确无误,要忠实于原文意思
达:指译文要通顺畅达,要合乎现代汉语的语法习惯
雅:指译文要优美自然,能译出原文的语言风格和艺术水准来
文言文翻译的方法和技巧文言文的翻译以直译 为主,意译为辅
翻译的方法, 大致可总结为“对”、“换”、 “留”、 “删”、“补”、“调”六个字
“对”,就是对译,逐字逐句落实
如:郑人使我掌其北门之管
││││││││郑国人让我掌管他们北门的钥匙
“换”,就是用现代词语替换古代词语
如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙
再如: “六国破灭, 非兵不利, 战不善, 弊在赂秦
”句中的 “兵”、“利”、“战”、“善”、“赂”、“秦”等均为单音词,翻译时可分别改换为现代汉语双音词:兵器、锋利、作战、得法、贿赂、秦国
“补“ ,就是补出文言文中的省略成分
如:永州之野产异蛇,[ ]黑质而白章, [ ]触草木, [ ]尽死
(《捕蛇者说》)这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,第二、三处则必须补上“那蛇”“草木”,否则就不连贯,甚至会产生歧义
有的还要补出相应的关联词,使句意关系更加显豁、畅达
另如:今日顺从,明日富贵矣
(1998 年高考第 21 题)译文:(如果)您今日顺从了,(那么)明日就可以享受富贵了
“删”,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译
如:师道之不传也久矣
(《师说》)可译成:从师学习的风尚已经很久不存在了
“留”,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词
如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留
上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样
“调”,就是调整语序
如宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句,在翻译时就要把这