下载后可任意编辑《先知》两部译作的比较讨论《先知》两部译作的比较讨论 摘 要:通过对纪伯伦代表作《先知》的两部中文译作的比较,可以看出,林志豪的译本比成文最早、亦被公认为最佳版本的冰心译本更胜一筹,进而探讨林志豪译作的艺术性,并借此向译界和文学界呼吁对优秀翻译家林志豪及其作品应多加关注和讨论。 关键词:《先知》;冰心;林志豪;艺术性 众所周知,翻译的标准和原则多种多样,如国内严复的“信达雅”论,林语堂的“三标准”论(忠实、通顺、美),许渊冲的“三美”论(形美、意美、音美);国外奈达的“功能对等”论,泰特勒的“三原则”,弗米尔的“目的论”,霍恩比的“综合法”等。各类理论及主张纷纭复杂,各擅胜场,这就使得翻译批判及鉴定变得困难重重,尤其是对于翻译难度公认最高的文学翻译而言,更是如此。什么是好的文学翻译、优秀的文学翻译作品应该具备哪些特质,已成为历久弥新的话题。就广阔文学翻译、文艺理论讨论者而言,对这类话题的不断探讨与挖掘具有重要的理论价值和实践意义。 《先知》是黎巴嫩文学巨擘、阿拉伯世界的“骄子”——纪伯伦的代表作 ,这部伟大作品自问世起就散发出熠熠光芒,最终照亮了全世界。它那优美的诗化语言,博大深邃而近乎神性的哲理,交织着爱与关怀的脉脉情愫,深受文学爱好者、讨论者的推崇。《先知》已被译为二十余种语言,发行到世界各地。最早的中文译文是著名作家冰心在 20 世纪三十年代翻译的,后来尤其是建国后又陆陆续续出现了十几个译本,译者中包括钱满素、李家真、林志豪等。在众多译本中,冰心译本是公认的最佳译本,最具权威性和影响力。笔者对纪伯伦作品浸淫数年,有几个问题常常萦绕于心:冰心译本果真是众多译本中最优秀的吗?冰心译本备受推崇有没有受益于其知名作家的身份以及读者所持有的先入为主观念?有没有其他译本能够与之分庭抗礼乃至略胜一筹?为此,笔者从众多译本中选取了林志豪先生的译本,与冰心的译文进行对比讨论,旨在通过两个译本的横向比较,探讨两部译作在翻译质量上的高低,进而探寻优秀的翻1下载后可任意编辑译作品所应具备的特质。从操作模式来看,这种比较讨论并非那么简单,比较的内容与形式都需要认真考量。不可否认的是,比较是探寻意义的重要手段,因为意义在本质上往往就是比较的结果。至于在诸多译本中选择林志豪的翻译,是因为笔者在研读冰心译文及其他众多译本的基础上,并结合其他读者的意见,认为林志豪译本是行文最富个性...