电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

外国文学作品翻译浅析及对策研究

外国文学作品翻译浅析及对策研究_第1页
1/4
外国文学作品翻译浅析及对策研究_第2页
2/4
外国文学作品翻译浅析及对策研究_第3页
3/4
下载后可任意编辑外国文学作品翻译浅析及对策讨论外国文学作品翻译浅析及对策讨论 摘 要:近年来,翻译理论讨论进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。外国文学作品翻译作为人类跨文化沟通活动之一,其重要性是有目共睹的。文学作品翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所"创新",成了人们常常研讨的话题。本文针对外国文学作品翻译的特别性,分析外国文学作品翻译的现状,探讨面临的问题及解决建议,并提出自己的思考。 关键词:外国文学作品 翻译 讨论 策略 一、引言 文学翻译是一项跨文化的沟通活动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再制造活动。近年来,翻译理论讨论进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。所以,文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创新”,成了人们常常研讨的话题。 二、外国文学作品翻译现状 不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题。诸如如何对待原作,是做到忠实于原作、保持原文的风采,还是有所“制造”?翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格?文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全忠实于本国?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格? 文学翻译问题的讨论是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律。进行文学作品翻译时,要考虑的问题很多,这里只对外国文学作品翻译的问题及解决策略作一粗浅的探讨。 三、外国文学作品翻译的问题及对策 1. 文学作品的翻译不能脱轨原文 任何文章的翻译,忠实原文是翻译的立命之本。怎么翻译,都不应当变异内容。这是文学翻译的基本标准。当然,文学翻译的标准是个历史范畴,随着1下载后可任意编辑社会的变化、时代的变化,它肯定会不断更新。从最早的语音信息、语义信息、形式信息,再到美学信息、文化信息,是从音译、直译、意译,到“信、达、雅”,到“神似”“化境”等这样一个过程。但是无论怎样变化、更新,翻译要忠实于原作的内容,这一点是绝对不会变的,变的只是“内容”的表现形式。 文学作品的翻译是一项十分复杂的社会实践活动,在讨论中首先要克服随意性意译的倾向,要以具体的翻译实践和现象为讨论对象。翻译质量的高低,首先取决于译者水平的高低、译文读者对译文的感受、译文对原作的忠实程度;其次,取决于包括文字和历史、社会、文化等方面。...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

外国文学作品翻译浅析及对策研究

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部