下载后可任意编辑外国文学作品翻译浅析及对策讨论外国文学作品翻译浅析及对策讨论 摘 要:近年来,翻译理论讨论进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面
外国文学作品翻译作为人类跨文化沟通活动之一,其重要性是有目共睹的
文学作品翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所"创新",成了人们常常研讨的话题
本文针对外国文学作品翻译的特别性,分析外国文学作品翻译的现状,探讨面临的问题及解决建议,并提出自己的思考
关键词:外国文学作品 翻译 讨论 策略 一、引言 文学翻译是一项跨文化的沟通活动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再制造活动
近年来,翻译理论讨论进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面
所以,文学翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创新”,成了人们常常研讨的话题
二、外国文学作品翻译现状 不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题
诸如如何对待原作,是做到忠实于原作、保持原文的风采,还是有所“制造”
翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格
文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全忠实于本国
翻译家如何处理协调作者风格和译者风格
文学翻译问题的讨论是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律
进行文学作品翻译时,要考虑的问题很多,这里只对外国文学作品翻译的问题及解决策略作一粗浅的探讨
三、外国文学作品翻译的问题及对策 1
文学作品的翻译不能脱轨原文 任何文章的翻译,忠实原文是翻译的立命之本
怎么翻译,都不应当变异内容
这是文学翻译的基本标准
当然,文学翻译的标准是个历史范畴,随着1下载后可任意编辑社会的变化、时代的变化,它肯定会不断更新
从最早的语音信息、语义信息、形式信息,再到美学信息、文化信息,是从音译、直译、意译