电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

新世纪的美国及海外华裔文学

新世纪的美国及海外华裔文学_第1页
1/4
新世纪的美国及海外华裔文学_第2页
2/4
新世纪的美国及海外华裔文学_第3页
3/4
下载后可任意编辑新世纪的美国及海外华裔文学新世纪的美国及海外华裔文学 主持人 王 凯(青年学者、中央民族大学外 国语学院讲师) 观察者: 郭英剑(中国人民大学“杰出学者”特聘教授、外国语学院教授、博士生导师) King-Kok Cheung(张敬珏)(加州大学洛杉矶分校英语系教授、博士生导师) 李有成(台湾“中央讨论院”欧美讨论所特聘讨论员、博士生导师) 程爱民(南京大学海外教育学院教授、博士生导师) 赵文书(南京大学外国语学院教授、博士生导师、海外教育学院院长) 陆 薇(北京语言大学外国语学部教授、博士生导师、应用外语学院院长) 蒲若茜(暨南大学外国语学院教授、文学院博士生导师) 潘志明(北京外国语大学英语学院教授、博士生导师) 刘葵兰(北京外国语大学英语学院副教授、华裔美国文学讨论中心主任) 张龙海(厦门大学外文学院教授、博士生导师、院长) 石平萍(解放军外国语学院英语系教授) Siu Kam Wen(萧锦荣)(美国华裔作家) 背景 进入 21 世纪以来,随着全球化进程的加剧和中国在经济以及文化上的全面崛起,海外华裔文学尤其是美国华裔文学,发生了明显的变化与转向,迎来了一个崭新的进展时期。与美国及海外华裔文学求新、求变的趋势相比,美国及海外华裔文学的讨论还存在进展相对滞后的缺陷。本期“非常观察”特约青年学者王凯先生,由他邀请来自海内外的 12 位相关专家、学者以及作家,就这个话题展开各自的思考和观察。 1下载后可任意编辑 一 王 凯:首先请教各位,有关 Chinese American Literature 的译名,准确译法应该是美国华裔文学、华裔美国文学,还是其他?如何界定美国华裔文学? 郭英剑:我在 20XX 年和 20XX 年的两篇文章中就提出,Chinese American Literature,应该译为“美国华裔文学”是准确的。到今日为止,我依旧坚持这样的说法。其实道理也不复杂,就是认为这样的说法更符合汉语的表达习惯。我们一般的习惯是将国家放在首位,然后再来描述国家之内的范畴。所谓美国华裔文学,一般是指由带有华人血统、华人后代的美国人用英语所进行的文学創作,其中也包括移民到美国后加入美国籍的作家所进行的文学创作。 King-Kok Cheung:翻译并非我的专长。不过,我倒是希望它的中文说法既可以涵盖那些曾经在北美生活过的中国作家,比如冰心、林语堂、徐志摩,又可以将美国华裔作家纳入进来。为了增加包容性,最好不强调国族和国籍,不如干脆将“国”字省...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

新世纪的美国及海外华裔文学

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部