下载后可任意编辑通过诗歌重译现象解读德里达解构主义翻译思想通过诗歌重译现象解读德里达解构主义翻译思想 张瑾 段钨金 摘 要:解构主义翻译观认为,原文取决于译文,没有译文原文无法存在。这对传统翻译忠实观提出了挑战,蕴含着文本的创新并体现了译者主体性。国内解构批判之风盛行,但因解构主义理论本身并不是一种完整的思想体系,理论构想与翻译实践追求目标间则形成矛盾。本文旨在结合诗歌 I Am Afraid 的重译现象,解读以雅克·德里达为代表的解构主义思想,帮助读者通过具体实例了解其思想在翻译领域的影响,并引发译者对自身地位与作用的再思考。 关键词:解构主义;德里达;诗歌;译者 引言: 长期以来,逻各斯中心主义在西方世界一直占据主要地位(杨红,20XX:5),以此为基础的翻译观将译者放于第二位或强调译者的隐身,遵循以忠实为主的翻译观。从 20 世纪 60 年代中期始,解构主义,又称后结构主义兴起,其反叛结构主义,主张从多角度看問题,冲破固有思维的屏障,颠覆西方哲学传统。这一思想在翻译界引起风潮,并对传统的翻译观冲击颇深,其中法国思想家雅克·德里达(Jacques Derrida)作为解构主义哲学的代表人,对中国当代的翻译理论和翻译讨论产生了不可忽视的影响(王宁,20XX)。 解构主义翻译思想对传统翻译忠实观进行了冲击,由于解构的不确定性以及意义的不可终极性,导致了文本的不可译性(黄海军、马可云,20XX)。然而,在翻译实践中,译者是无法完全脱离原文进行肆意翻译的,否则就会出现“胡译”现象。译者本文通过结合具体诗歌的重译现象,旨在帮助读者简要德里达解构主义翻译思想,为译者破除固有的思维壁垒,直视差异性,挖掘译者的重要作用,进行译者地位的再思考。 1.简述德里达解构主义思想 法国哲学家雅克·德里达,作为解构主义哲学的代表人物,其思潮在当时掀起轩然大波。解构主义思想的提出,在西方翻译理论界也激起阵阵涟漪。德1下载后可任意编辑里达以瓦解“在场”为目标的解构主义策略,提出了延异(différance)、播撒(dissemination)、“印迹”(trace),去中心化(decentering)等术语(陈浪,20XX)。其中,延异(Différance)为德里达首先提出的关键性术语及思想中心,这一术语意在表达现存在与意义之间的一些原始差异。“延异”一词中,“延”带有“延迟”、“延缓”的意思,展现一种时间上的推迟,而“异”则还带有空间上的差异,因此,“延异”所代表的差异性,既是共时...