1 第八单元 句子的翻译(4) 分译与合译法 第一部分:分译法 分法译 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1.副词 ·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. 中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 ·They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2.形容词 ·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3.名词 ·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风 险 。 ·The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每 个帐 篷 内怎 样 布 置 ,这就要 看 各 个使用者 的性 格 了 。 二 、短语分译 短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。 1.分词短语 ·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 这座 桥 是1192 年 修建 的,已 经有七 百 多年 的历 史 了 。 ·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她 坐 在那儿 双 手 托 着 下巴 ,眼 睛 凝 视 着 小 厨 房 的一角 。 2.名词短语 ·I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我 头三年 写 了 四 本书 ,打 破 了 以往 的记 录 。 ·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能 量 既不能 被 创 造 也 不能 被 消 灭 ,这是一...