日语授受动词整理 谈到日文的授受动词,相信令不少初学者感到头大
因为咱们中文对于动词的「方向性」本来就不强烈
不管是张三给李四或是李四给张三,「给」就是「给」,简单、干脆又明了
一点也不像日文那么啰嗦,有あげる、くれる、もらう等多种不同的字词来表示
另外,在英文里也有像 lend(借出)与 borrow (借入)等类似的语言现象
然而中文不管要描述多么复杂的借贷状况,用「借」字就成了,顶多再加个「出、入、来、去」做明确的补述
从这个角度看来,中文真的比英、日两种语言要简单多了
中文字「方向性」薄弱的情形,从很早的时候就有了
中文的历史相当悠久,直至现代所累积的字汇有成千上万
然而在上古之时,在字汇量少的情形下,很多字所包含的意义自然较广
后来随着时代的演进,才慢慢造出新字,将这些意义分化出来
兹举几例如下: 「受」:本义是「给予」与「接受」两义
现在则将给予之义另造新字为「授」
例如古文「男女受受不亲」,其中之一的「受」即保有原来「授」的意思
「买」:本义是「交易」
也就是说「买」这个字,兼有「卖」义
再者,中文的介系词并不像英、日等语言,常常是句子的必要条件之一,也因此常造成中文句子模拟两可的现象
例如:「中华队大败日本队
」、「老李租小美一间房
」中华队到是赢了还是输了
租房的到底是老李还是小美
这都必须靠前后文的辅助,单凭此句是无法得知的
日文字的授受动词之所以难学是因为它不像英文的lend、borrow般,只是从两方面的角度来看同一个动作,而是从给予者、接受者、人称或亲疏等三方面的角度来做为选择动词的依据
因此容易在使用上混淆不清,在短时间内也不容易掌握
关于授受动词,本文将从下列几项做为整理的重点: 1˙授受动词的方向性 2˙授受动词的褒贬性 3˙授受动词与格助词 4˙授受动词的敬语 一、授受动词的方向性 事实上大部分的动词、助词等都有所谓的