精品文档---下载后可任意编辑《西游记》在美国的三个改写本讨论的开题报告开题报告一、选题背景《西游记》是中国古代四大名著之一,是中国文化的珍宝,被誉为“中国神话的百科全书”。该小说讲述了唐僧师徒四人历尽艰辛取得真经的故事,塑造了孙悟空、猪八戒、沙僧等传世经典形象,成为中国文化的重要组成部分。随着中美文化沟通的深化,越来越多的美国人开始接触和讨论《西游记》。其中,有不少美国学者将其翻译成英文,并进行了改编和创作。本讨论致力于探究《西游记》在美国的三个改写本,并对它们进行分析和比较,以期了解《西游记》在不同文化背景下的阐释和进展。二、讨论目的和意义《西游记》是中国文化的精华之一,它充满了神话和传说,蕴含着中国文化的深刻内涵。通过对《西游记》在美国的三个改写本的讨论,不仅能够了解西方人对中国文化的理解和阐释,还能够从中探究文化之间的异同,促进中美文化沟通和理解,拓宽中美学术领域的讨论视野。三、讨论内容和方法本讨论将选取《西游记》在美国的三个改写本进行讨论,分别是翻译家 Moss Roberts 的版本、美国作家 David Kherdian 的版本以及美国作家 Wu Cheng'en 的版本。通过对比分析这三个版本的内容、形式、语言和文化背景,探究它们对《西游记》的阐释和改编。本讨论所采纳的方法主要是文本分析法和比较讨论法。文本分析法是通过对文本的关键词、句式、章节等进行分析,探究其意义和内涵。比较讨论法是将不同版本之间的异同进行比较,从而发现它们在文化沟通和阐释方面的作用。四、预期成果和创新性本讨论所得出的结论将有助于加深中美两国文化之间的沟通和理解,同时也将为《西游记》在海外的传播和阐释提供有益的参考。根据讨论结果,还可以为中美文化学者提供新的讨论视角和讨论方向,推动中美文化沟通与融合的进程。