精品文档---下载后可任意编辑汉越语相似介词对比分析——以“除/除了”、“为/为了”为例的开题报告一、讨论背景汉越语作为两种文化的沟通媒介,在语言和词汇方面有着相似之处,也存在着一些差异。本文通过对比分析汉越语中的介词“除/除了”、“为/为了”两组词汇的用法、意义及语法结构的异同点,探究汉越语中介词在语义表达和语法使用方面的异同。二、讨论目的1. 对比分析汉越语中“除/除了”、“为/为了”两组词汇的异同点;2. 探讨因文化背景及语言特点而造成的语义表达和语法使用方面的差异;3. 扩展对汉越语语言思维的了解和认识,促进两种语言的沟通与进展。三、理论框架1.介词的定义:介词是连接词,用于将名词、代词等与其他词语连接起来,在语法上起连接作用。称之为介词短语。2.语义:介词在句子中一般起连接其他成分的作用,同时带有特定的意义,有些介词还有固定的搭配方式。3.日越文化的异同:介词的使用会受到文化背景的影响,也有可能因为语言的特性而产生某些差异。四、讨论方法本文采纳文献资料法、对比分析法等方法进行讨论,先就两组介词的定义、语义、语法结构等方面进行解释,再从精细语言学的角度考察其在不同语言环境下的使用差异。五、预期结果1.揭示汉越语中“除/除了”、“为/为了”两组介词的使用特点;2.探究两种语言文化的差异对介词使用造成的影响;3.发现并分析不同语言环境下介词使用的变化,扩展对汉越语语言思维的了解和认识。