精品文档---下载后可任意编辑从 Moss Roberts《三国演义》英译本看翻译中的文化杂含的开题报告《三国演义》是中国历史小说中的经典之作,被国内外读者广泛阅读和讨论。Moss Roberts 所作的英译本在国际上也产生了深远的影响。然而,在翻译过程中,文化杂含的问题也难以回避。 本文将对 Moss Roberts 所作的《三国演义》英译本中的文化杂含问题进行分析,旨在探究翻译中文化杂含的反思和启示。首先,趣味的文化差异是翻译中的一个普遍问题。例如,在小说中,人物的命名往往带有强烈的文化标志,通过名字体现出人物性格和背景。Moss Roberts 在翻译中大致保留了这种文化特征,如将曹操的小妾命名为“貂蝉”(Diao Chan)。然而,英语中通常没有相关字形,也没有类似的文化特征,因此如何有效地将这些涉及文化差异的文字传递给外语读者无疑是一个挑战。在这种情况下,翻译者的制造力和自由度就成为了关键。其次,文化背景对语言表达的影响也是文化杂含的一个方面。《三国演义》中的许多场景和情节与中国古代的社会和政治环境密切相关,这些背景对于读者的理解至关重要。在翻译中,如何有效地传达这种背景的信息对于英语读者理解文本的深度和质量也至关重要。Moss Roberts 在翻译中采纳了一系列的解释和注释,以帮助英语读者更好地理解文本中的文化背景。最后,翻译过程中必须考虑到文化转移的问题。虽然《三国演义》是一部中国经典小说,但是它的主题和情节与人类普遍的情感体验有着紧密的关联。因此,在翻译过程中,翻译者必须努力找到一种既保持原文风格和文化特点,又能够被英语读者所接受的翻译方式。Moss Roberts 在翻译过程中常常使用华丽的语言和技巧,以使文本更加通顺和容易理解。同时,他也实行了一定的取舍和调整,以适应英语读者的口味和文化背景。总之,翻译中的文化杂含问题虽然难以回避,但是在 Moss Roberts 所作的《三国演义》英译本中,我们看到了这种问题得到了很好的解决。翻译者既保留了原文的风格和文化特性,又能够使英语读者更好地理解文本的内涵和背景。这对于深化文化沟通和促进国际文化沟通有着重要的意义。