电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译开题报告

从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译开题报告_第1页
1/2
从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译开题报告开题报告题目:从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译背景中国文学在国际上的传播已经成为重要的话题,而翻译则是让中国文学在世界上流传的桥梁。但是,翻译的过程中,文化差异是常见的难点,如何在保持原作的情感与形式的同时,在另一个文化环境下呈现其思想、情感和形式呢?针对这个问题,本讨论选取《老残游记》两个经典的英译本,对比分析其中的文化因素的传译。目的本讨论旨在通过对比分析《老残游记》两个英译本中文化因素的传译,探究文化差异对翻译的影响,提高我们的翻译水平,促进中西文化之间的沟通。方法本讨论采纳文献讨论法和对比分析法。首先,通过文献讨论,梳理《老残游记》两个英译本的历史背景、翻译策略、文化差异等方面的信息。然后,对比分析两个英译本中文化因素的传译,包括语言、风俗习惯、象征意义、词汇等方面,探究文化差异对翻译的影响。预期成果本讨论预期获得以下成果:1.分析《老残游记》两个英译本中的文化因素传译对比,发现文化差异对翻译的影响。2.提出通过文化转换策略实现翻译的文化适应性的建议。3.本讨论可为以后的文学翻译和中西文化沟通提供启示。参考文献鲁迅,《中国文学近三十年的回顾和反思》。孙东,《从《红楼梦》英译本看文化因素传译中的问题》。精品文档---下载后可任意编辑陈锦芳,《深化浅出:文化因素的传译策略》。胡文彬,《语言、思想、文化:翻译中的文化因素传递》。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部