精品文档---下载后可任意编辑从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译开题报告开题报告题目:从《老残游记》两个英译本看文化因素的传译背景中国文学在国际上的传播已经成为重要的话题,而翻译则是让中国文学在世界上流传的桥梁。但是,翻译的过程中,文化差异是常见的难点,如何在保持原作的情感与形式的同时,在另一个文化环境下呈现其思想、情感和形式呢?针对这个问题,本讨论选取《老残游记》两个经典的英译本,对比分析其中的文化因素的传译。目的本讨论旨在通过对比分析《老残游记》两个英译本中文化因素的传译,探究文化差异对翻译的影响,提高我们的翻译水平,促进中西文化之间的沟通。方法本讨论采纳文献讨论法和对比分析法。首先,通过文献讨论,梳理《老残游记》两个英译本的历史背景、翻译策略、文化差异等方面的信息。然后,对比分析两个英译本中文化因素的传译,包括语言、风俗习惯、象征意义、词汇等方面,探究文化差异对翻译的影响。预期成果本讨论预期获得以下成果:1.分析《老残游记》两个英译本中的文化因素传译对比,发现文化差异对翻译的影响。2.提出通过文化转换策略实现翻译的文化适应性的建议。3.本讨论可为以后的文学翻译和中西文化沟通提供启示。参考文献鲁迅,《中国文学近三十年的回顾和反思》。孙东,《从《红楼梦》英译本看文化因素传译中的问题》。精品文档---下载后可任意编辑陈锦芳,《深化浅出:文化因素的传译策略》。胡文彬,《语言、思想、文化:翻译中的文化因素传递》。