精品文档---下载后可任意编辑从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略的开题报告一、讨论背景《黑奴呼天录》(Narrative of the Life of Frederick Douglass,An American Slave)是美国黑人奴隶弗雷德里克·道格拉斯自述的一部自传体散文,于 1845 年在美国出版。该作品具有重要的历史价值和文化价值,成为黑人自由运动和文化复兴时期的重要文献之一。林纾作为中国著名的英语翻译家,1993 年将《黑奴呼天录》翻译成中文并发行。该翻译受到了广泛的关注和好评,语言精炼、富有感染力,成为中国读者理解了解美国黑人历史和文化的重要窗口。二、讨论目的本篇论文旨在通过分析林纾的翻译策略,理解她在翻译《黑奴呼天录》中的翻译思路和方法,为翻译领域的翻译理论和实践提供有益的参考。三、讨论方法本篇论文采纳文献分析法和实证讨论法。文献分析法主要是对相关文献和资料的收集和比较,比较林纾的翻译与原文之间的差异和特性,分析其翻译策略。实证讨论法主要是对林纾的翻译样本进行分析和阐释,采纳语篇分析法和功能对等法,探究林纾在翻译过程中的翻译思路和方法。四、论文结构本篇论文包括以下五个部分:第一部分是讨论背景,简要介绍《黑奴呼天录》的出版背景和林纾的翻译情况。第二部分是文献综述,介绍关于翻译和翻译策略的相关理论和文献。第三部分是翻译方法的探讨,从语篇分析和功能对等两个角度对林纾的翻译方法进行分析。第四部分是翻译分析,通过对林纾的样本翻译进行分析,探讨其翻译特点和策略。第五部分是结论和启示,总结讨论结果,提出翻译的启示和对未来讨论的展望。