精品文档---下载后可任意编辑从生态翻译学视角分析《黄帝内经灵枢》两英译本中经络及针灸术语的英译的开题报告摘要:本文从生态翻译学的视角出发,对《黄帝内经灵枢》的两个英文译本中经络及针灸术语的翻译进行分析
讨论发现,不同的翻译策略和文化背景对翻译结果有着不同的影响,同时也揭示了翻译应该贴近文化以及面对共同的人类文明价值观的要求,从而促进跨文化沟通和沟通的顺利进行
关键词:生态翻译学、经络、针灸术语、英译、文化差异1
讨论背景《黄帝内经》是中国古代医学的重要文献,内丰富了中医的理论体系、诊断方法及治疗技术等丰硕成果,在国内医学界备受推崇
近年来,受到国际医学学术界的广泛关注,而讨论文化鉴赏、跨文化沟通、文化翻译等领域的学者对其英译文的精准度和国际化程度提出了鲜亮的意见
经络与针灸是中医学中重要的概念,但由于历史、地域、文化等原因,英语在表达中医学经络和针灸术语时存在一定的困难,因此这一块领域的翻译更具有挑战性
笔者选择了《黄帝内经灵枢》两个英译本——《The Inner Cannon of Huangdi》和《Huangdi’s Internal Classic----Spiritual Pivot》为翻译对象,尝试从生态翻译学的视角来探讨经络与针灸术语的翻译策略,为跨文化沟通提供一种新的思路
讨论目的通过对两个英译本的经络及针灸术语进行对比和分析,探究这些翻译策略与翻译质量之间的关系,提出在翻译中要参照文化差异所带来的影响进行全面、准确的翻译方法和翻译思路,推动中医学英文翻译走向国际化
讨论方法本文采纳的是文献讨论法,以二者的经络及针灸术语为主要讨论对象,比较其应用的生态翻译学理论,并据此对翻译效果进行分析和评价
预期成果本文旨在从生态翻译学角度讨论《黄帝内经灵枢》英译本中经络及针灸术语的翻译策略,探究中国文化和英美文化之间的语言差异对翻译结果的影响,并在此基础上