精品文档---下载后可任意编辑从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择的开题报告摘要:在翻译活动中,多义词的词义选择是翻译者需要面临的一个难题。当前,翻译多义词的讨论大多从文本语境和译者主观认知角度出发,忽略了源语言和目标语言读者的认知语境对词义选择的影响。因此,本文拟从读者认知语境视角出发,探讨多义词的词义选择问题。本文将首先对多义词及其翻译问题进行阐述,然后针对多义词的词义选择问题,提出以读者认知语境为参考的翻译策略。基于此,本文将分析实例,阐述读者认知语境对词义选择的影响,并探讨词义歧义的消解及语义表达的可预期性。最后,本文将进行总结并指出所涉及问题的讨论方向。关键词:多义词;词义选择;认知语境;翻译策略;词义歧义Abstract:In translation practice, selecting the appropriate sense of polysemous words is a challenging task for translators. The current research on translating polysemous words has primarily focused on the textual context and subjective cognitive processes of translators, neglecting the influence of the cognitive context of the source and target language readers on sense selection. Therefore, this paper intends to explore the sense selection of polysemous words from a reader’s cognitive context perspective.Firstly, this paper will define the concept of polysemous words and its relevance to translation. Then, we will propose a translation strategy based on the cognitive context of the target language readers for resolving the sense selection issue of polysemous words. Based on this strategy, we will analyze several examples to illustrate how the reader’s cognitive context affects sense selection and discuss the elimination of ambiguity and predictability of semantic expression. Finally, this paper will summarize the research findings and propose future research directions.Keywords: polysemous words; sense selection; cognitive context; translation strategy; ambiguity