精品文档---下载后可任意编辑从语义翻译和交际翻译探析《浮生六记》中虚词的英译——基于平行语料库的讨论的开题报告摘要:《浮生六记》是中国文学史上的经典之作,是清代作家沈复的自传体随笔。虚词是任何语言中都难以避开的一个重要语言成分,而且在跨语言翻译中也常常被忽视。因此,本文以《浮生六记》为讨论对象,尝试从语义翻译和交际翻译的角度,探析其中虚词的英译的方法和策略。本文采纳平行语料库分析的方法,选用英文版本的《浮生六记》进行对比讨论,旨在通过讨论虚词在不同语境中的语义和功能差异,探讨如何更好地进行跨语言翻译。关键词:《浮生六记》;虚词;语义翻译;交际翻译;平行语料库Abstract:The Six Records of a Floating Life is a classic in Chinese literary history and an autobiographical essay by the Qing Dynasty writer Shen Fu. Particle is an important linguistic component that is difficult to avoid in any language, and is often neglected in cross-linguistic translations. Therefore, this paper takes The Six Records of a Floating Life as the research object, and tries to explore the translation methods and strategies of particles in English translation from the perspectives of semantic translation and communicative translation. This paper adopts the analysis method of parallel corpus, and selects the English version of The Six Records of a Floating Life for comparative study. The purpose is to explore how to better translate across languages by studying the semantic and functional differences of particles in different contexts.Keywords: The Six Records of a Floating Life, particles, semantic translation, communicative translation, parallel corpus.