会计硕士考研东财大考生的逆袭经历 翻硕考研口译专业考生的成功逆袭经历 南师大英语口译已录取,有学弟学妹问,所以写了这个,也算不上经验贴,我更愿意叫它备考总结
初试政治 74,翻译硕士英语 67,翻译基础 87,百科 117,总分 345,初试排名 17;复试笔试 120,面试 84,听力及口语84,最后综合排名 11
先说复试,才考完印象更深一些
复试的笔试部分,笔译专业是英汉互译和英文作文,具体不是特别清楚
我考的口译,笔试是汉英编译和英文 600 字作文,编译就是一篇两页 a4 纸的英文,风格类似《经济学人》,但是没经济学人那么多生词,你看完之后用中文写出这篇文章的梗概,要求 500 字左右
英文作文不难,但你要能扯到 600字
感觉笔试不难,但要保证语言流畅,卷面整洁
面试部分是视译(汉译英)加面试问答
在面试之前外院就已经排好了面试的分组,我是最后一组最后一个
视译汉译英的材料有三段,大概 300 汉字,先在侯考室看材料,大概有 1分钟,时间到后工作人员会把材料收起来,然后到面试的办公室门口等着
面试表现的还可以,因为视译是比较常规的说明介绍类的文章,不是散文外交辞令什么的
问的三个问题是有没有翻译经历,译者素质,科技对翻译的影响,这些都是我之前准备过的,在备考复试的时候把总结的所有问题及答案都背了好多遍,所以答的也比较顺
关于复试的准备 初试成绩出来的时候看到分数就觉得没希望了,毕竟去年380+的复试线,这个分数也不好调剂,所以就找了一个月工作,后来发现进了复试,也就只剩下一周的时间
找学长学姐了解了复试内容之后,花一天时间把我觉得有可能考到的问题都整理了出来,写了答案
这个过程中也和一直在准备复试的研友沟通过,对面寝室的哥们儿把他整理过的问答直接给我复印了,所以省去了很多时间
接下来的几天就是练视译(主要用的是在图书馆借的《高级口译教程》和《视译强化》