电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉英古文翻译参考

汉英古文翻译参考_第1页
1/7
汉英古文翻译参考_第2页
2/7
汉英古文翻译参考_第3页
3/7
汉英古文翻译参考 五柳先生传 (注:2003 年考题) 先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫而不能常得。亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉;既醉而退,曾不吝请去留。环睹萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空。晏如也。常著文章自娱。颇示己志。忘怀得失,以此自终。《陶潜—陶渊明集》 Mr. Five Willows No one knew where this gentleman came from and what his name was. There were five willows by his house; therefore he was named Mr. Five Willows. He was quiet and reserved, not envious of high position or great wealth. He enjoyed reading, but never tried hard to look for deeper meanings. Each time when he caught the point in a book, he would be in such high spirits that he would simply forget to have dinner. He was very fond of liquor but too poor to drink often. His old friends knew it, so they often invited him to have wine. He always drank to the bottom and got drunk. They he took his leave, and nobody minded. For his whole life, he dwelled in a humble house, had scanty clothing, and always lacked food, but he lived in peace. Sometimes he entertained himself by writing to show his ideals, and he never cared for gain or loss. 苛政猛于虎 (礼记工员 檀弓)(注:2004 年考题) 孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之。使子路问之曰:“子之哭也,壹似重有忧者?” 而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。” 白话翻译 孔子有一次乘车经过泰山旁边,在那边有一位妇女在坟前哭而且哭得很悲恸。孔子把手扶在车前横木上听她哭,派子路去问她说:“您的哭声听起来实在像有好几件伤心的事似的。” 那个女人就说:“您的话说对了。从前我的公公死在老虎口中(被老虎咬死了),后来我的丈夫又死在老虎口中;现在我的儿子又死在老虎口中了。”孔子说:“为什么不...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉英古文翻译参考

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部