访谈节目的小隐秘双语 主持人为什么都坐右边?估量没人想过这个问题吧。其实是有缘由的。傲慢的主持人们不期望客人喧宾夺主,所以在位置支配上玩了一个小花招,不管请来的是天皇巨星还是国家总统,观众的留意力更多还是放在了主持人身上。接下来,我给大家预备了访谈节目的小隐秘双语,欢迎大家参考与借鉴。 访谈节目的小隐秘双语 Because it makes them seem powerful. In Western culture, we read from left to right, and we watch theater and television that way, too. Our eyes end up on the right side of the screenwhere the host sits. In the theory of stagecraft, its understood that a rightward placement telegraphs royalty. So no matter how famous the guest may be, sitting to the left makes him or her seem subservient. 由于这让他们看上去更有威势。西方〔文化〕中,人们的阅读方式是从左到右,看戏和看电视也是这样。我们的眼睛最终停留在屏幕的右边主持人所在之处。舞台艺术理论说明,右边的位置能彰显庄重。所以不管嘉宾是多显赫的人物,左边的位子都让他/她显得卑微。 Stage designers hold that guests make a stronger impression if they enter from stage left, crossing in front of the host and shifting the audiences focus ever so briefly. 舞美师认为假如嘉宾从舞台左侧进入时会给观众带来更深刻的印象。嘉宾随后穿过镜头,从主持人面前走过,只会略微转移一下观众的留意力。 Alternative interview formats can telegraph more nuanced power dynamics. On The View, for instance, the hosts sit grouped around the same table, with the guest at the center, signaling a more egalitarian (and feminine) atmosphere. On Politically Incorrect, host Bill Maher sat between rival guestsa setup that emphasized his role as moderator and the importance of argument among ideological opposites. 其他采访形式彰显了更微小的权利机制。电视节目《观点》中,主持人都围坐在一张桌子边,嘉宾坐中间,营造了一种公平而稍有阴柔的气氛。《不识时务》节目中,主持人 Bill Maher 坐在对立的嘉宾之间,说明自己作为...