电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析

舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析_第1页
1/2
舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析_第2页
2/2
舒婷:《致橡树》(中英双语) 《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于 1977 年 3 月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”—-扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。【原诗】 【Johanna Yueh 修改版】 致橡树 To the Oak Tree 作者:舒婷 By Shu Ting 我假如爱你—— If I love you —- 绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height 我假如爱你—— If I love you -— 绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade 也不止像泉源 Or be a spring 常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long 也不止像险峰 Or be a steep peak 增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence 甚至日光 Even the sunlight 甚至春雨 Even the spring rain 不,这些都还不够 No, all these are not enough 我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you 作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you 根,紧握在地下 Our roots, entwined underground 叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds 每一阵风过 With each gust of wind 我们都互相致意 We greet each other 但没有人 But nobody 听懂我们的言语 Can understand our words 你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk 像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too 我有我的红硕花朵 I’ll have my crimson flowers 像沉重的叹息 Like heavy sighs 又像英勇的火炬 And valiant torches 我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder 我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows 仿佛永远分离 Seemingly always apart...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部