I北京理工大学珠海学院 2020 届本科生毕业论文A Report on the Translation of Bloodthirsty under the Guidance of Lefevere's Literature Translation Theory (Excerpts) A Report on the Translation of Bloodthirsty under the Guidance of Lefevere's Literature Translation Theory (Excerpts) AbstractThe translation studies that emerged in Europe in the 1970s have exerted a great influence on the cultural studies of translation. Andre Lefevere was a leading figure in this study, who proposed such concepts as “Cultural Turn”, “Refraction” and “Manipulation”, focusing on the relationship between translation and ideology, poetics, universe of discourse and language, or illocutionary language. This II北京理工大学珠海学院 2020 届本科生毕业论文translation practice report is selected from the English-Chinese translation of the first and second chapters (excerpts) of American author Flynn Meaney's novel Bloodthirsty, which was published in 2010. It tells the story of 16-year-old boy Finbar Frame, who never gets a girl until one day he discovers that all the female students in his school are obsessed with the vampire romance novel bloodthirsty. He decides to become a “vampire”. Due to his melancholy nature and his strangely pale skin, Finbar can easily disguise himself as a vampire. But when he meets a girl who might just like him for who he really is, he discovers that his life as a pseudo-vampire is more complicated than he thought. The excerpt is a brief description of Finbar before he became a “vampire.”By translating the excerpts from bloodthirsty as the research object, this paper explores the embodiment and application of Lefevere's literary translation theory in the translation of the novel. This report first describes...