案例分析 “”第一节课学习了招呼语 你好! ,我借用了韩国打招呼“的词语 안안안안안”“,用 =”表示二者是相同的,但是课后我慢慢发现在这在知识教学上是存在错误的。 “在韩国 안안안안안”用在向长辈、或者第一次见面时表示尊“”敬的,汉语 你好 也用在第一次见面,表示尊重,但我却“”忘记了汉语 你好 准确的所用的场合。在中国人的日常生“”活中, 你好 多用于第一次见面没错,但说话对象更多是“同辈,假如对方是长辈、上级、领导,我们往往会用 您”“好 或者在前面加上 某先生/女士/职位,您好!”。“而안안안안안”对对话两者的身份是没有限制的,晚辈、下级向领“导问好,长辈、上级回应都可以用该词。所以 안안안안안”与“”“你好 是不完全等同的。所以我用 안안안안안”“”来讲 你好 是“”不恰当的,这样让学生误认为 你好 在汉语中是表达最尊“”敬的,所以在学校里常常听到学生跟我说 你好 ,母语的本能让我立马感觉到有点儿不对劲,但一下没反映过来有什么问题,但很快我就找到了问题所在。假如真的应用在生活中,听话者是长者,显然是不太礼貌的。“”那么韩语中有等同 你好 的词吗?在学校我常常听到“孩子们之间相互问好的词 안안”,这个词似乎假如对应汉语也是你好,不过它却不能像你好一样用在第一次见面,所“”以在韩语中是没有完全等同于 你好 的。其实任何两种语言都是不可能有完全对等的关系的,这与国家的历史,文化是有密切关系的。韩国和中国都是讲究礼仪的国家,但是韩国相对更严格,更细化。韩国讲究长辈晚辈,上下等级,所以对长辈,上级和对同辈,晚辈,下级的打招呼用语也是有区别的,见不同的人,在不同的场合说话是要注意的,否则会被认为是没有礼貌或者故意不尊敬的。中国相对在这方面没有这样严格,细化的区分,假如对方长你“”很多,我们多用 您好 ,假如对方不是特别长你很多,“”“说 你好 也可以,不过我们生活中更喜爱用 姓+职位”来表示尊敬,问好。所以说每一种语言都有它独立的语言系统,二者是不可以完全拿来对等的,这也是我上课所犯的错。意识到这点后,我反思应该怎么做。既然韩语中没“”“”有 你好 的对应词,那就不要简单的用韩语代替 你好 ,“”下次再讲解 你好 时,也应该讲到“您好”,而且我觉得还应该找相关视频,用不同身份的人,不同的场景来说明“你好”“您好”的使用场合,让学生最直接感受语言,不仅学,而且要学精。这也...