三美论研究综述一、前言'三美’这种用法在诗词中较为常见,古已有之,但较为粗糙,直到近现代才形成一种理论,代表人物一般两位:一位是许渊冲,其在译诗中提到'三美论’,即'音美’'意美’'形美’①,一位是闻一多,其在《诗的格律》②中提出'音乐美,绘画美,建筑美’的主张,两人'三美论’的见解大致相同只不过研究的对象略有不同,前者偏向中外诗歌互译,后者偏向中文诗词创作教学
自上个世纪八十年代以来,关于'三美论’的研究开始兴起,从知网上来看,目前国内外(侧重于国内)相关的研究接近700篇,以许渊冲“三美论研究为主,相关的研究极为丰富
本文准备梳理近几年具有代表性的研究,分别从许渊冲的'三美论’和闻一多的'三美论’进行
二、文献综述
关于许渊冲的'三美论’的研究关于许渊冲的'三美论’的研究主要是从译诗,尤其是中英文诗歌互译方面进行研究的
赵永红,杨具荣③等研究“三美论”对英语翻译的影响,作者认为“意美、声美、形美”作为“三美”理论是中国诗歌英译史上的一次创新,尤其是“韵”的英译,“音美”中的“对偶与节奏”对汉诗英译和英译教学具有深刻的启示,并举例分析了诗歌英译中的“三美”理论
任梦雨④在“三美论”框架下,以苏轼词为代表,分析宋词英译中的美感“三美”理论为诗歌翻译中审美意义的再现提供了坚实的理论基础,许渊冲的翻译准确、愉快、精致,在翻译过程中运用“三美”理论,有助于保留原文的审美元素,使翻译读者感受到中国古典诗歌的巨大魅力
三谈"意美,音美,形美"[]
深圳大学学报(人文社会科学版),1987(2):70-77口唐毅
闻一多《诗的格律》:中国现代诗学的双重意义[J]
天府新论,2005:101-105口赵永红,杨具荣,万莉莉,陈华,“三美论”对英语翻译教学的