文言文复习学案 04学习目标:1
落实高考阅读浅显文言文能力的训练,集中训练文言句子翻译的能力
培养对祖国语言文字的热爱之情,激发学习动力
学习步骤:一.考点阐释二、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病
“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美
三、文言文翻译的步骤1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确这段话说的方向和范围
找到句子的特点,即得分点
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲
译完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种
☆直译所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺
这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法
1.留即保留法
保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等
如: ① 至和元年七月某日,临川王某记
(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年七月某一日,临川王安石作记
“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留
② 光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者
”(2006 高考天津卷)译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人
”“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留
③ 乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也
及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也
(2004 年高考吉林卷)译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样
等到了解到桑怿的事迹,才知