英文圣经的版本演义与文学研究 圣经(The Bible)一辞系来自希腊 biblia, 意指「典籍」(outstanding books);圣经包括旧约圣经(Old Testament)与新约圣经(New Testament):旧约圣经有三十九篇,新约圣经有二十七篇;圣经起于创世记(Genesis),终于启示录(Revelation),共六十有六篇。天主教的圣经另包括新经(Apocrypha)。Apocrypha 在希腊文中指「隐藏」(hidden),意谓不存在(或隐藏)于希伯来圣经中,它共有十五篇。 根据圣经专家的考据与研究,旧约是用古典的希伯来文(classical Hebrew)及亚兰文(Aramaic)写成,而新约则是用比较粗糙的希腊文(Greek)写成。虽然圣经手抄版本众多,源头难以确定,流传至今,圣经约略可以被追溯至三种主要版本: (一)希伯来文圣经(The Hebrew Bible, 即 Masoretic Text); (二)希腊文旧约或七十子译本(The Greek Old Testament, 即 The Septuagint): 旧约圣经在公元前二世纪时被译成希腊文。据说参与圣经翻译之希伯来学者共有七十二位,此即英文 Septuagint 的由来; (三)拉丁文旧约(The Latin Old Testment, 即 Vulgata): 公元二世纪末圣经的希腊文译者主要有: (1)阿奎拉(Acquila), (2) 西玛可士(Symmachus), (3)狄奥多信(Theodotion)。由于发现希伯来文与希腊文译本之间存着若干歧义性,他们要求重新修定圣经。例如 Isa. 7:14 在 LXX 是“Virgin”,但在希伯来文则是 “young woman”。至于西马可士的修定本则成为杰若姆(St. Jerome)拉丁文通俗版圣经的依据之一(Klein 5-6)。公元三八二年时,杰若姆应教宗大马舍士 (Pope Damasus)之请,将希腊文译成拉丁文新约。 他也将现有的旧拉丁文版本比对希伯来文圣经,经过整理之后,杰若姆出版拉丁文旧约,此即拉丁文通俗版圣经 (Vulgate)的由来拉丁文通俗版圣经到了十六世纪时的「天特会议」 (Council of Trent, 1546)才正式成为官方版本(Thompson 1958: 2)。一九四三年以前的天主教圣经主要是根据此拉丁文通俗版圣经。 在早期,圣经于五世纪时被译成哥德文(Gothic),至于英文译本的出现,则需一段很长的时间来蕴酿。公元 597 年,贵格利教皇(Pope Gregory)派班尼狄克教团的圣奥古斯丁(St. Augustine of Canterbury)会晤当时的英王艾西伯(King Ethelbert of Kent)并着手传教工作。苦于短缺基督教典籍,艾西伯命人抄写典籍,因此成为英国第一位基督教国王。到了七世纪末,有关圣经的节译片断则陆续出...