古汉语今译问题古汉语今译问题一、一、古文翻译的历史古文翻译的历史二、二、古文今译的意义古文今译的意义三、三、翻译文言文的要求翻译文言文的要求四、四、古文今译的原则古文今译的原则五、五、古文今译的方法古文今译的方法一、古文翻译的历史一、古文翻译的历史11、古时的古文翻译、古时的古文翻译三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经··魏风魏风··硕硕鼠》)郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无鼠》)郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来顾眷我。”赦令恩德来顾眷我。”补充例补充例22、古文今译的开始、古文今译的开始19221922年郭沫若《卷耳集》年郭沫若《卷耳集》补充例补充例帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能用命,巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书帝曰:“俞,予闻,如何?”……(《尚书··尧尧典》)典》)尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能用命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?”……(《史记其如何?”……(《史记··五帝本纪》)五帝本纪》)二、古文今译的意义二、古文今译的意义为一般人阅读古籍创造条件为一般人阅读古籍创造条件提高阅读文言文的能力提高阅读文言文的能力增强运用现代汉语的能力增强运用现代汉语的能力三、翻译文言文的要求三、翻译文言文的要求--信、达信、达((雅雅))1、准确地表达原意1、准确地表达原意文言文的原意是什么,我们翻译的时候就应该表达成什文言文的原意是什么,我们翻译的时候就应该表达成什么,不能走样,更不能按照今天的理解去翻译。么,不能走样,更不能按照今天的理解去翻译。例例11例例222、尽可能照顾原文的语法结构2、尽可能照顾原文的语法结构有时候,原文的语法结构是很有讲究的,翻译的时候要有时候,原文的语法结构是很有讲究的,翻译的时候要尽量照顾,尽量跟原文的语法结构一致。尽量照顾,尽量跟原文的语法结构一致。例例33例例4433、译文尽可能顺畅、译文尽可能顺畅有时,大家能够理解原文的大意,却不能顺畅地翻译成有时,大家能够理解原文的大意,却不能顺畅地翻译成现代汉语。现代汉语。例例11吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。时有利不利也。(2002(2002年高考北京卷)年高考北京卷)有的大家是这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋有的大家是这样翻译的:“我曾经为鲍叔谋划事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的划事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人,知道有时有利有时不利。”人,知道有时有利有时不利。”这位大家的翻译有两个明显错误:一是将这位大家的翻译有两个明显错误:一是将“穷困”理解为“生活困难”;二是将“时”理“穷困”理解为“生活困难”;二是将“时”理解为“有时”,造成了翻译的不准确。可见,准解为“有时”,造成了翻译的不准确。可见,准确地理解实词的意思对于翻译来说多么重要。确地理解实词的意思对于翻译来说多么重要。参考答案为:“我曾经替鲍叔谋划事情,却参考答案为:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。”时运有好的时候,有不好的时候。”例例22(《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正,(《传》曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”)其李将军之谓也?(虽令不从。”)其李将军之谓也?(20022002年高年高考全国卷)考全国卷)有的大家是...