文言文阅读指导(一)文言文翻译原则指译文的准确无误,不误解、不遗漏、不增译
信达就是指译文的通顺畅达,无语病,符合现代汉语的语法及用法习惯
雅就是指译文的优美自然,译文力求体现原文的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力
这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求
文言文翻译标准字字落实文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余
明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病
留凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用词,皆保留不动
和氏璧,天下所共传宝也
“和氏璧”是物名,不翻译
删把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去
夫战,勇气也
“夫”为发语词,无实意义,删去
补在翻译时补出省略的成分
日初出大如车盖,及日中则如盘盂
“如盘盂”前应补出形容词“小”
换将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,古今异义词换成今义的词等等
吾与汝毕力平险
“吾”、“汝”、“险”应分别变换成“我”、“你”、“险峻的大山”
调有些句子的语序需要调整
甚矣,汝之不惠
应调换成“汝之不惠甚矣”选选用恰当的词义翻译
即一词多义词的翻译
顾:回头看看探问拜访顾念考虑但、只是译译出实词、虚词、活用词语通假字
京中有善口技者
“善”是形容词活用为动词,以为“擅长”,在翻译是必须译出
文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译不明确,要用意译
秋毫不敢有所近
“秋毫”是秋天里动物的毫毛,这里指最小的东西
缩古文中为增强气势,语句繁琐,翻译是可凝缩
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心
直接可以译为秦有并吞天下,统一四海的雄心
扩翻译是把单音词扩成同义的双音词或多音词
汝心之固,固不可彻
固扩为顽固,彻扩为改变
学弈学弈弈:下棋【原文】弈秋,通国之善弈者也
使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听
一人虽听之,一心以为鸿[hónɡ]鹄[hú]