1习语翻译与翻译方法论习语翻译与翻译方法论本文关键词:方法论,翻译,习语习语翻译与翻译方法论本文简介:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一
研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务
习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征
因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译
本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译
关键词:翻习语翻译与翻译方法论本文内容:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一
研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务
习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征
因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译
本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译
关键词:翻译学,翻译方法论,习语翻译1
翻译方法论的基本理论原则1
1科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学
这个原则的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析(语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等)、对比语言研究和逻辑分析为依据
因此,在语际转换手段的运用中,不以表面的形式对应为目标,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的实质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应
翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的
任何方法的运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性
意义与形式的辩证统一是基本的指导原则
2翻译学是经验科学,但排斥经验主义
这一原则的涵义主要包括:(1)不能将个别经验或个人经验视为具有广泛实用性的方法
个别经验或个人经验的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性
科学的翻译方法论,不是个别经验或个人经验的总结,而是为普遍的实践效果所验证的科学规律
2(2)科学的方法论虽然