Yougivemestop
Wetwowhoandwho
咱俩谁跟谁啊
Youdon’tbirdme,Idon’tbirdyou
你不鸟我,我也不鸟你
Youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers
Togetherup
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上
•翻译•口译/笔译•源语/目的语•符号/文化的转换翻译的标准:信——忠于原著达——忠于读者雅——对于文学语言的忠诚最常见的翻译是:直译与意译二者的有机结合依此类推,“Howoldareyou”何解
Howareyou
Haveantsinherpants
直译:蚂蚁在她的裤子里
Heisinhotwaterwithhisgirlfriend
直译:他正和他的女朋友在热水中
Hejusthadtwoleftfeet直译:他只有两只左脚Hepathisfootinhismouth直译:他把他的脚丫放进了嘴里WhenItoldmymomIwon’tbehomeallnight,shehadacow
直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛
MayIgotothetoilet
Goahead
你不是跟老师说要上厕所吗
你没听老师说“去你个头”啊
如果完全不顾英语的词法和句法,照字直译,势必贻笑方家
•外宾:MissJiang,youareverybeautiful
•江夫人:哪里,哪里
•翻译:Where
•外宾:Everywhere,everywhere
•翻译:你到处都很漂亮
•江夫人:不见得,不见得
•翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee
汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果
如用英语来表现,读者则会不知所云
(山本五十六