硬译法在文言文翻译中的作用( 杨建国)“硬译”一词最早出现在鲁迅先生的杂文,《且介亭杂文二集•非有复译不可》“后来是译了一点文学理论到中国来,但‘批评家’幽默家之流又出现了,说是‘硬译’,‘死译’,‘好像看地图’
”鲁迅随之写了名文《“硬译”与“文学的阶级性”》,予以驳斥与争辩
先生从学术角度阐述了对“硬译”的看法,其中最主要的思想就是:“硬译”(主要指翻译科学的文艺论及其他革命理论著作)自有需要的读者对象,它在他们之间生存;“硬译”不仅是为了“不失原来精悍的语气”,同时也可以‘逐渐添加了新句法’,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”
然而,我们这里要强调的“硬译”全然不是这个意思,而是“不借助任何参考资料,尤其是工具书,按照原文逐字逐句地直译”
从人类任何一种技能形成的角度看,所有技艺(技能)都是在反复的实践中逐渐摸索、历练的结果,文言文的翻译能力自然也不应该例外
也就是说,具有一定的文言文阅读基础的人,是完全可以自主学习、自行控制、自主提高其文言文翻译能力的
高中阶段的学生已经具有了阅读浅近文言文的能力,尤其是初高中阶段,他们已经阅读了大量的比较浅显又非常规范的文言文,对于古人遣词造句、构思行文的习惯已经有着自己的感悟与思考
因此,我们完全可以引领并训练高中生运用硬译的方法学习文言文,以提高其文言文的阅读水平与能力,特别是真正提高其“理解并翻译文中句子”的能力
一.示范引领,激发兴趣
对于初学者来说,不借助于任何参考资料、工具书进行文言文翻译,应该是比较困难的,特别是缺乏背景资料和必要的语境时
所以,我们教师可以通过示范引领来激发学习者的学习兴趣
比如我们可以让学生寻找并确定将要翻译的文言语段或者句子,然后当场交给老师来翻译
老师翻译时,叫学生现场“监考”,翻译结束后由学生评价量分
需要指出的是:在具体操作时,必须认真培训学生,如到哪里去寻找翻译语段,选择什么样