浅谈翻译的最高阶段:审美 [摘要]翻译是一种跨文化的语言转换行为。这种行为在实际操作中,分为准备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。审美阶段是整个过程中的最高阶段,也是翻译的终极目标。无论从科学的角度,还是从艺术的角度,最终形成的译文都应该达到一定的审美标准。在不同的情况下对审美标准的认定差异在很大程度上决定了翻译的质量。 [关键词]翻译质量 审美标准 语境 转换 翻译是一种行为,因为它包含了个体的参与活动,并表现成为某种实际操作。在翻译过程中,个体随着社会的发展及环境的变化,由不同的角色充当,从最普遍意义上的人,到目前以至将来所积极研制的机器,或者是人和机器在功能上的某种结合体,其目的近乎一致,那就是完成翻译任务。然而,究竟要到达何种程度,我们才可以判定一项翻译任务已经圆满 完成了呢 ? 笔 者以为,翻译过程从宏观 上讲 大致可以分为准备阶段、理解阶段、转换阶段和审美阶段。准备阶段主 要是在精 通 两 种或多 种语言的情况下针 对翻译文本 材 料 的类 型 进 行相 关信 息 的搜集 学习 、整理归 类 和记 忆 存 储 等 准备工 作。只 有 在充分准备的条 件 下,译者才能处 变不惊 、临 危 不乱 ,充分理解源 语的真 意,并迅 速 利 用 自 己 所习 得 的语法 知 识进 行语言的转换。而翻译的关键阶段,也是最高阶段,即 是在转换阶段之 后 ,译者结合一定的语境对以译入 语的表达形式 传 达出 的源 语的信 息 进 行美学方 面 的自 省 ,也就是审美阶段。经过翻译的审美阶段,译者得 以及时 对译作进 行修 改 整理,力 争 使 其完美,使 翻译工 作不仅 呈 现出 科学性 的一面 ,更 绽 放 出 艺术美的光彩 。 一、翻译中的美学意义 确 切 的说 ,翻译中的美学意义在于 促 使 人接 近所喜 爱 的译作。不同民 族 的审美习 惯 反 映 在语言上表现为各 自 独 特 的表达方 式 。在文化背 景 非 常 不同的两 种语言间 进 行翻译时 ,译者对原 作者的思 想 意识 、精 神 状 态 、表达习 惯 以及作品 的场景 、情调 需 要具 有 真 切 敏 锐 的感 受 ,并能够 用 精 确 的语言以符 合目标受 众 审美习惯 的形式 表达原 著 的内 容 和精 神 实质,因此 ,译者需 要具 有 良 好 的审美意识 及能力 。如 果 译者在翻译过程中缺...