商务英语翻译教程答案 【篇一:商务英语翻译教程第1 单元 教案】 案 课程名称: 商务英语翻译 讲授班级: 商务英语1004 ( 主讲教师: 谭宗燕 职 称: 讲 师 部 门: 自考学院 2013年2 月 22人) introduction to the course 从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。 i.翻译理论 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500 年的历史,对翻译标准的争论也有1000 多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance )。 1898 年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。 用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 “功能对等”。 “功能对等”(functional equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(eugene a . nida)博士提出的。在众多的国外翻译商 务 英 语 翻 译 教 程 答 案 --第 1页商 务 英 语 翻 译 教 程 答 案 --第 1页家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。 综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等(information equivalence)。 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 ii.关于命题考试的有关规定: 1. 试题覆盖到章,适当突出重点。(80% ) 2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%...