电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

庞德译长干行VIP免费

庞德译长干行_第1页
1/4
庞德译长干行_第2页
2/4
庞德译长干行_第3页
3/4
1 庞德译李白所作《长干行》翻译技巧与方法拾例学校:石河子大学专业:师范英语班级: 2012 级英语 1 班指导老师:张丹丹学号: 81 姓名:刘明霞2 庞德译李白《长干行》翻译技巧与方法拾例引言:李白的《长干行》是一首广为流传的乐府诗,埃兹拉.庞德作为意象派诗人中的领军人物, 作为诗人翻译家, 他不同于一般的翻译家, 而是将译文进行再度加工,用翻译策略诠释意象派的诗学观:语言表达力求含蓄、简练、凝缩,意象美是至高追求,而他所表现的意象如他所说是“理智和情感在瞬间的综合”。本篇文章对庞德的翻译过程进行如下几点分析:首先是庞德因为不仅受中国文学影响也受日本文化影响对人名和地名的翻译带有日式外衣;其次是翻译过程中由于转述而造成的误译; 最后最重要的是由于文化差异所涉及到的两个翻译技巧:归化(即对该内容进行舍弃直译其意或者将其转换成本国语言的对等语)、异化(即对该内容进行保留或者文内加注)。一、首先,庞德不是看着中文的原本进行翻译的,而是根据欧内斯特.费诺罗萨的注本进行翻译, 而他的注本用的是日语中的对等语,因此庞德的翻译内容表现出了日式色彩。 这一点在译文对李白的名字中有所体现,李白的英译名为“ Li Po”,而庞德的翻译为“ Rihaku”;此外,庞德还将“长干”译为“Chokan”,“瞿塘峡”译为“ Ku-to-en”,“长风沙 ”译为“ Cho-fu-sa”。二、其次,毕竟庞德当时是靠转述了解这首诗进行翻译的,对中国文化和汉语的多义不甚了解,因此造成一些误译。笔者将误译归纳如下:1、首先是标题中庞德加了“A Letter”,熟悉中国文化的应该知道《长干行》是乐府诗歌,是商人之妻在商人久离家门而不归表达自己的思念和略带委屈怨念的内心独白, 这么表白心迹的话断然不可能是给商人的一封信,因此此处笔者认为是误译,只能视为“ monologue”而绝非“ letter”。2、此外,在对这一经典名句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”的翻译上,1)庞德将“竹马”译为“ bamboo stilts”即“竹高跷”,而按照中文解读是指小孩子把竹竿骑于胯下当作马来玩,因此此处是“竹竿”而非“竹高跷”,这一点是对中国文化背景不甚了解而造成的误译;2)庞德将“青梅”译为“blue plums”,而“青梅”在英语中本来有对应译法即“green plums”,庞德此处用“ blue”传递出的英美文化情感是 “sad, depressed”即“忧郁”,而原诗中强调的是 “青涩”,因此此处是对颜色词在文化语境中的蕴含意义的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

庞德译长干行

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部