木兰诗原文翻译:唧唧 (j īj ī :织布机的声音)复(又)唧唧,木兰当户织(对着门织布)
不闻机杼 zhù 声 ,惟(只) 闻女 (女子,这里指木兰) 叹息
翻译: 织布机的声音唧唧又唧唧地响,木兰在对着门织布
听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声
问女何所思 (想什么),问女何所忆 (思念)
女亦 (也) 无所思,女亦无所忆
翻译:问木兰想的是什么, 问木兰思念的什么呢
木兰 (说)我没有想什么,也没有思念什么
昨夜见军帖(军队的公告),可汗(kèhá n )大点兵(皇上大规模地征兵),军书十二卷 (征兵的名册很多卷
十二,表示很多,不是确指),卷卷有爷名
翻译:昨夜看见军中的文告,知道皇上(正在)大规模地征兵,征兵的名册有很多卷,每一卷(都)有父亲的名字
阿爷 (指父亲)无大儿,木兰无长兄,愿为(为此) 市(名词作动词,买)鞍马 (泛指马和马具),从此替爷征
翻译:父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长, (我)愿意为此去买鞍马,从此替代父亲出征
东市买骏马,西市买鞍鞯(ān ji ā n)【马鞍下的垫子】,南市买辔头(pè i t ó u)【驾驭牲口用的嚼子和缰绳】 ,北市买长鞭
翻译:木兰到集市各处买了骏马, 鞍垫子, 驾驭牲口用的嚼子和缰绳和长鞭
(注意:东、西、南、北市只是一种名叫互文的修辞手法并不是去东、西、南、北市
)旦( 早晨 )辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但(只) 闻黄河流水鸣溅溅【( ji ā n ji ā n):水流声】
翻译: 早晨辞别父母离去,傍晚宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河的流水声
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(j ì :胡人的战马) 鸣啾啾( ji ūji ū :形容战马嘶鸣的声音)
翻译: 木兰早晨辞别黄河上路,傍晚到达燕山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡马的马叫声