下载后可任意编辑关于文化传递翻译策略的可接受性的分析关于文化传递翻译策略的可接受性的分析 摘要:本文从翻译的文化沟通功能(目的)角度探求翻译的本质和翻译的标准,并由此提出文化传递这一翻译策略。继而从两方面分析该策略的可接受性:(1)分析有关人类体验的共通性和语言普遍性的一些语料;(2)运用接受理论分析翻译实例。 关键词:翻译策略;文化传递;可接受性; 接受理论;期待视野; 一、引言 自古代起,使用不同语言的人们之间就通过翻译开始了物质和文化沟通。有了翻译,也就随之产生了不同的翻译理论。囿于不发达的物质和文化沟通的实际,长时间以来,尽管传统的翻译理论各派别(包括语文学派和语言学学派的各个分支)对于翻译的普遍标准存在着分歧,但总的来讲,它们所强调的还是语言本身,而对语言层面之下的文化元素比较忽略,翻译文化元素时要么进行解释性翻译(契合或根据 Newmark 交际理论),要么选择归化的翻译策略(以 Nida 为代表)。 第二次世界大战后,尤其在上世纪八十年代一些进展中国家实行对外开放后,全球经济和通讯快速进展,国际交往日益频繁,全世界越来越成为一个整体。于是人们更加渴望了解其他民族的情况,包括其他民族的生活方式、生活状况以及风 俗 习 惯 等 等 。 在 这 样 的 趋 势 下 ,1989 年 在 英 国 沃 维 克 大 学 (Warwick University)进行的国际翻译研讨会开始讨论文化元素的翻译问题,这标志着翻译讨论的文化转向。1990 年,Susan Bassnett 和 Andre Lefevere 合著的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)的出版,进一步推动了这一转向。 对于文化元素的翻译,Venuti 堪称为异化的代表人物,他主张抵御目的语文化占统治地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异,要求读者接受异国文化的特异之处。(Venuti,L. 1992. (ed), Rethinking Translation)在中国,鲁迅可以看作是赞成学习外国文化的第一个翻译家,他说:“这样的翻译(指直译)不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。” (《新版鲁迅杂文集· 1下载后可任意编辑二心集》)他在一篇反对归化的文章中指出:“假如还是翻译, 那么, 首先的目的, 就在于博览外国的作品, …… 这和旅行外国是很相像的: 它必须有异国情调, 就是所谓洋气。凡是翻译, 必须兼顾着两面,一当然为求其易解, 一则保存着原作的丰姿。” (《新版鲁迅杂文集· 且介亭集》) 二、从翻译的文化沟通功能看翻译的本质、标准及...