精品文档---下载后可任意编辑《婚礼》节选汉译及翻译报告的开题报告开题报告一、选题背景翻译是语言之间的桥梁,其在文化沟通与语言传播中起着重要作用。英汉翻译是翻译学讨论的一个重要领域,而文学翻译作为翻译学中的重要分支,其讨论涉及许多方面,包括语言、文化和文学等。近年来,随着中西文化沟通的不断加深,文学翻译也逐渐受到人们的关注。本文选取英国作家威廉·萨默塞特·毛姆的短篇小说《婚礼》(The Wedding)为翻译对象,旨在探讨其英汉翻译中存在的问题,提高学术水平和翻译能力。二、选题意义《婚礼》是威廉·萨默塞特·毛姆的一篇短篇小说,讲述了一位英国乡村地主的女儿进行婚礼的故事。在小说中,作者运用幽默的口吻,描绘了当时社会上人们的种种虚伪和偏见,以及各种阶层之间的矛盾和冲突。本文选取该短篇小说进行翻译,不仅有助于深化了解英国社会历史及文化,同时也有助于提高翻译水平和翻译实践能力。三、讨论内容和试译本文旨在通过对《婚礼》的翻译讨论,探讨其英汉翻译中存在的问题,并提出相应的翻译策略。为此,本文将对该短篇小说进行逐句翻译,并分析其中的翻译难点和策略。下面是本文对该短篇小说的翻译试译节选:原文:“Well, what do you think, James?” said the Squire. “Isn't she looking splendid?”“Yes, indeed, sir,” said James. “She's the prettiest bride I ever see.”翻译:“詹姆斯,你看怎么样?”地主问,“伊丽莎白看起来美丽极了吧?”“是的,先生,”詹姆斯说,“她是我见过的最美丽的新娘。”翻译难点和策略:精品文档---下载后可任意编辑1.称呼:英语中,地主的称呼是 Squire,而这个词在汉语中并没有恰当的对应词汇。因此,本文翻译时选择了地主这个词汇来代替Squire。2.语气:原文中,James 用的是肯定的语气回答地主的问题。而在汉语中,这种肯定的回答需要使用相应的感叹词来增强语气,本文使用了“是的”来表示这种感受。四、参考文献1. 威廉·萨默塞特·毛姆. (1948). The Complete Short Stories Volume One. London: William Heinemann.2. 杨锐. (2024). 《英汉短篇小说翻译》. 上海: 上海外语教育出版社。3. 章燕. (2024). 《当代英汉翻译理论与实践》. 北京: 北京大学出版社。以上是本文讨论《婚礼》英汉翻译的选题背景、意义和讨论内容及试译节选,通过对翻译实践的讨论和分析,旨在提高翻译能力和水平。