精品文档---下载后可任意编辑从概念隐喻角度看葛浩文英译《米》中隐喻的翻译的开题报告一、课题背景隐喻作为一种修辞手段,既在语言层面起到表达和描述的作用,也具有深刻的文化、社会、心理等方面意义。在翻译中,隐喻更是一个充满挑战的领域。葛浩文的英译作品《米》中涉及到了大量的隐喻,以及这些隐喻的文化、社会、心理背景。通过对这些隐喻的翻译分析,可以更深刻地理解葛浩文对于原著中隐喻的理解和表达,并对如何在翻译中更准确地表达隐喻提供一定的启示。二、讨论目的本讨论旨在通过对葛浩文英译《米》中隐喻的分析,探究以下问题:1. 原著中隐喻的文化、社会、心理背景是什么?2. 葛浩文在翻译隐喻时采纳了哪些策略?3. 葛浩文翻译中隐喻的效果如何?4.如何更好的翻译隐喻?三、讨论方法本讨论旨在通过对葛浩文英译《米》中隐喻的概念隐喻进行深化分析,运用跨文化翻译、语用学、修辞学等多重视角,采纳文本分析法、对比分析法和归纳演绎法等讨论方法,分析隐喻在原著和英译中的表达方式、隐喻背后的文化、社会、心理含义,以及翻译中涉及到的策略。四、论文结构本论文将分为五个部分进行阐述。第一部分是绪论,介绍论文讨论的背景、目的、方法以及论文结构。第二部分是文献综述,概述相关学者对于隐喻、翻译隐喻的讨论成果。第三部分是本文分析的主体,分析葛浩文英译《米》中隐喻的概念隐喻的翻译策略和效果。第四部分是针对本讨论结果的讨论和总结,分析讨论结果的意义,探讨如何更好地翻译隐喻。第五部分是结论,回顾本论文的讨论目标和成果,展望隐喻翻译的讨论前景。