当你像鸟飞往你山读后感 《当你像鸟飞往你的山》讲述的就是这样一个令人难以置信的事件,是美国作家塔拉韦斯特弗前半生的真实经历。下面是我精心为大家精心精选的当你像鸟飞往你的山读后感,欢迎阅读。 当你像鸟飞往你的山读后感一 Educated 是一个简洁有力的词,谁都可以读懂。但假如将它直译过来,是否还能保留这种力量? 它的被动语态,既传递一种结果,又表达一种状态。 “受过教育”和“教养”是这个词的两个层面,选择任何一个都无法完整地表达原意。 “受教”更像一个抱拳的动作,生硬而有年代感。 似乎中文里,再也找不到同样恰当有力的表达。 在中文版之前,英文原版的《Educated》有一定知名度,已有很多译名:《教育改变人生》《教育的力量》《知识改变命运》等等。这些译名直白、约定俗成,将故事引向一个方向——成功。 但若读过此书,你会知道,这不是一部励志成功学,作者最不想展露的一面恰恰是成功。她的光环是她书中极力轻描淡写的部分,她说,自己不想成为励志美国梦的化身,因为那毫无意义。 有关书名的困惑,编辑部通过版权代理与作者本人反复沟通商讨,大半年的时间里,双方都纠结在中文版的译名上。作者塔拉理解中文语境很难找到与原书名相匹配的名字,甚至为中文版提供了另一个名字:Things gained and Things Lost. 只可惜这个书名,同样属于中译过来会丧失味道的语句。我们没有采纳,但由此书名更加了解了,作者的用意与我们阅读此书的感受一样:她想强调的不是自己的成就,而是得与失之间两难的境地。 为了想出作者满意的书名,我们甚至翻阅她的 Twitter 寻找灵感。内容大多是一些她的读书心得,但其中有一条跳脱出来: 纽约时报书评发问,假如把一本书纳入高中课程,作家们会推举哪本书?塔拉的回答是: 《圣经》拥有文学作品所有的一切。 就像突然打开一扇窗,新的思路涌进来。我们联系书中的内容,也找到了种种迹象:作者从小没有上学,仅凭借阅读《圣经》和《摩门经》学会了阅读和写作,书中十几次提到《圣经》,有多个小标题典出其中。 那时我们早已确定采纳英文原版封面:一支铅笔勾勒出大山的轮廓,一个女孩站在一座山头,眺望远方的崇山峻岭,一群飞鸟向着远方的山林飞去。 一句话出现了,似乎用在这里正合适:你当像鸟飞往你的山(Flee as a bird to your mountain)。出自《圣经·诗篇》,这句话本身有双重解释,一种是“逃离”,一种是“找到新的信仰”。 作者不正是逃离了故...