新形势下维吾尔语翻译理论学习策略及意义讨论【摘 要】 翻译作为重要的联系方式之一,在人类社会很早就开始使用,它是语言联系方式的 成果及重要成分。传统的翻译方式以翻译练习作为基础,简单的翻译就可以达到目的,当时翻 译理论很少被提到。近年来在我们国家讨论翻译理论开始兴起,外国的种种翻译理论不断传入 我国。翻译者们终于放弃他们已有的经验,开始重新观望翻译理论以及重新认识到翻译不仅只 是翻译讨论者的成果,也适合科学讨论的成果,找出翻譯方式方法,理论结合实际就能使其发 挥重要作用并能产生效益。本课题在酝酿立项前期已经作了大量的准备工作。已利用书籍、期刊等广泛的阅读和初步的调查积累了丰富的文献资料和思想启示,为该课题的立项收集了丰富的理论证据和事实依据。此外,在此前期,本人还与导师进行过多次的讨论,从中听取了很多极富价值的意见、建议,得到了导师的帮助和热情指导,最终确立该选题是一个极具可行性并定会有社会意义的课题。【关键词】维吾尔语翻译理论 学习策略 意义“新形势”是新的事物进展形势,状态是中国目前不可回避的必须面对的。而当下,在“新形态”的背景下,探讨维吾尔语翻译讨论及双语型人才的培育前景是很有必要的。当今中国处在新常态的进展过程中,人才对于进展起的作用是至关重要的。笔者认为要在新的状态下看待事物本质与问题。“新形势”下用新的观点看问题,长远的眼光事物对于中国的未来进展有很大作用的,双语翻译与双语型人才培育对于少数民族地区的重要性更是需要我们探讨并且仔细面对的。一、维吾尔语传统翻译理论内容与缺点纵观前人的讨论成果,无论是专业著作、讨论论文以及学术论文,各个学者都是从汉维双语对比的语言学角度上开展相关讨论,维汉双语对比讨论与维汉双语人才的培育对于新疆少数民族地区的经济进展与长治久安的跨越式进展具有不可磨灭的重要的历史意义。自新疆实施双语教育以后,社会进展有了长足进步,当前的新形势对维吾尔翻译事业提出了更高的要求,各项事业的进展需要大批高素养的翻译人才。“汉维翻译理论”这一课程是高校汉语专业、维吾尔专业教学中一门重要的必修课,但随着本科专业课学分、课数的不断“缩水”,翻译课的课时数亦在减少,教材跟不上形势的进展,知识渊博、翻译经验丰富的师资缺乏,个别校园对翻译教学不够重视等问题依旧存在,就已经出版的讨论成果来看,国内外对于维汉双语的讨论重点主要集中在双语语言学的对比及应用语言...